<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 徒步歸行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: GOING HOME ON FOOT; PRESENTED TO HIS EXCELLENCY GENERAL LE AS I PASSED PIN-CHOU ON THE ROAD FROM FENG-HSIANG TO FU-CHOU>
<BookPage: 114>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
明公壯年值時危，
經濟實藉英雄姿。
國之社稷今若是，
武定禍亂非公誰。
鳳翔千官且飽飯，
衣馬不復能輕肥。
青袍朝士最困者，
白頭拾遺徒步歸。
人生交契無老少，
論交何必先同調。
妻子山中哭向天，
須公櫪上追風驃。
<End Poem>
<Translation>
You meet these dangerous times with youthful vigor, And your states-
manship is solidly grounded in your heroic character. The fortunes of
our country have reached such a crisis, Who else but you can surely sup-
press the rebellion with might?

In Feng-hsiang most of the officials are grateful to have food-They
hardly dare hope for fine clothing or horses. Among the poorest of green-
robed courtiers Is a white-haired reminder who is traveling homeward on 
foot. 

Friendship among men has never suffered because of difference in age. 
Confidence and trust need not be based on the identify of occupations. 
In the dsitant hills, my wife and children raise their cries to heaven;
Please lend me one of the flying steeds in Your Excellency's stable.
<End Translation>
<Formatted Translation>
You meet these dangerous times with youthful vigor, 
And your statesmanship is solidly grounded in your heroic character. 
The fortunes of our country have reached such a crisis, 
Who else but you can surely suppress the rebellion with might?

In Feng-hsiang most of the officials are grateful to have food-
They hardly dare hope for fine clothing or horses. 
Among the poorest of greenrobed courtiers 
Is a white-haired reminder who is traveling homeward on foot. 

Friendship among men has never suffered because of difference in age. 
Confidence and trust need not be based on the identify of occupations. 
In the dsitant hills, my wife and children raise their cries to heaven;
Please lend me one of the flying steeds in Your Excellency's stable.
<End Formatted Translation>